「ネック」って、和製英語だったの⁈
bottleneck とは、道路が急に細くなり、いつも渋滞が起きる場所、または、物事の障害、という意味です。もちろん、語源はビンの蓋です。![シャンパン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/215.png)
![シャンパン](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/215.png)
近年、「そこがネックなんだよね!」という、日本語の会話をよく耳にします。
これは、bottleneck を意味する、ネックなのですが、実は、和製英語なのです![びっくり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/014.png)
![びっくり](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/014.png)
neck という英語には、渋滞や、障害、弱点、問題点という意味はありません。
本当は、bottleneck と言わなければいけないところを、長いので、bottle を省略してしまったのでしょう。
日本語での 「ネック」は、誰でも知るカタカナ英語ですが、英語でそのまま使うと、通じません。
気をつけてくださいね。必ず、bottle を付けることを忘れないで![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png)
![ニコニコ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/002.png)