「ルームランナー」は和製英語! では、正しい英語は?
ネイティブには通じない和製英語(ジャパニーズイングリッシュ)をご紹介します。
今日は、
ルームランナー
です。
自宅やジムにある、あのマシンですね。季節を問わずウォーキングやジョギングが楽しめるし、機種によっては勾配も自由に設定できるし、テレビも見られるし、とても便利な機械ですね。
正しい英語では何と言うのでしょう?
ランニングマシン? ウォーキングマシン?
そうですね。十分通じますし、そう呼ぶネイティブの人も多いですが、もっとよく使われる表現があります。
treadmill
です。
「聞いたことない!」と思われるかもしれません。あまりにも、ランニングマシンやウォーキングマシンが馴染んでしまって、正しい英語が必要なくなってしまったんですね。
tread は、歩くこと、足ふみ板 という意味で、mill はもともと、粉ひき器 という意味ですが、機械という意味で使われます。