「一石二鳥」を英語で言うと?—日本語と全く同じ!
同じ状況を表していても、英語と日本語ではこんなに異なるのか、
つまり、状況も、表現も、比喩もまったく同じなのです!
皆様もご存じの四文字熟語、「一石二鳥」です。
念のため繰り返しますと、考え方としては、
全ての道はローマに通ず!
All roads lead to Rome!
ということでなんですね
ところで、「一石二鳥」の英語表現は、
Kill two birds with one stone
です。
以上は、諸説あるうちの一つです。皆様もその起源 origin をたどってみてはいかがですか?