I am an expert of that!— 私の専売特許よ!
映画から多くの英語が学べます。「The Holiday」より。
映画のスタート部分、ケイト・ウィンスレットのナレーションで、
「新しく始まる愛もある、たった一晩で。もっと残酷な愛の形もある。片方がズタズタに傷つく報われない愛だ。これこそ私の専売特許。」
「これこそ私の専売特許。」を英語では、
Of that, I am an expert.
この冒頭の Of that は倒置法で、従来ならば、
I am an expert of that.
(私はそれの専門家。)
となるところを、文尾にくるはずのフレーズを文頭におくことによって、強調しています。ナレーションでも、かなりストレス(強勢)をつけています。
倒置法は、文学作品などに使われ、日常会話ではあまり使用されません。このナレーションは、ちょっとフォーマルな感じで流れています。
日常会話で強調したいならば、例えば、
A: お姉ちゃん、前に私と行ったわよね。
B: 違うわよ。私は友達と行ったのよ!
A: You went there with me, Sis.
B: No!I went there with a friend of mine.
のように、「私が一緒に行ったのは、あなたじゃなくて、友達よ」と、下線部分に強勢(ストレス)を置けば、強調できます。