迷宮入りした殺人事件を、どんどん解決してしまう、あの名作ドラマ「Cold Case」から拾った表現です。
He washed his hands of that.
(彼はもうそこから足を洗った。)
犯罪めいたことから「足を洗う」という意味だけでなく、何かとの「関わりをなくす」や何かから「手を引く」という状況でも使えます。
「足を洗う」「関わりをなくす」は、英語では、wash hands 「手を洗う」と言います。手の汚れを洗い流して、関係を切る、ということでしょうか。
日本語では、足なのに、英語では手なんですね。
いずれにしても、日本語、英語共に、慣用表現には、手足がよく出てきます。